布饶依露 Burao Yilu (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
牛铃 |
Kuhglocken |
|
|
|
|
在马帮路上复制祖先的足迹 |
Die Karawanen Wege folgen den alten Spuren der Ahnen |
山路曲折 步子难得挪稳 |
Auf den gewundenen Bergpfaden ist es schwer, sicheren Schrittes zu gehen |
路途遥远 跨越很少如常 |
Was auf der langen Reise überwunden werden muss, ist fast immer außergewöhnlich |
有些沙哑的牛铃 |
Einige heisere Kuhglocken |
像老牛的哼鸣 |
Hören sich wie das Stöhnen alter Rinder an |
很难触动蓝天的耳朵 |
Sie können das Ohr des blauen Himmels nicht leicht erreichen |
也不曾惊飞白鹇的鸟语 |
Und haben noch nie einen krähenden Silberfasan aufgeschreckt |
那牛铃的铃声 |
Die Klänge der Kuhglocken |
如同佤山野生的黄泡果 |
Sind wie die wildwachsenden Himbeeren in den Wa Bergen |
只顾生长 生长 |
Sie kümmern sich nur darum, zu wachsen zu wachsen |
不懂收成 收成 |
Und verstehen nichts von Ernte nichts von Ernte |
浸透红土地驮队的足音 |
Das Trampeln der Packtiere durchtränkt die rote Erde |
在滇西古道上留下岁月的沧桑 |
Auf den alten Pfaden im Westen von Yunnan haben sie den Wandel der Jahre zurückgelassen |
牛脖子上悬挂的牛铃 |
Die Kuhglocken hängen an den Hälsen der Rinder |
那朴实憨厚的牛铃 |
Diese schlichten, ehrlichen Kuhglocken |
那叮咚作响的牛铃 |
Diese Kuhglocken mit ihrem Ding-Dang Klang |
没有炫耀 炫耀…… |
Sie stellen sich nicht zur Schau nicht zur Schau…… |
只有付出 付出…… |
Sie geben nur sich selbst nur sich selbst…… |
山雨赶路来洋洋洒洒 |
Der Bergregen duldet keinen Aufschub, er fließt in Strömen |
暴风奔跑来雷鸣风行 |
Der Sturmwind rast, Donnergrollen folgt schnell hinterher |
寒潮与强压对动物种群的打搅 |
Die Kältewelle und der gewaltige Druck bringen Unruhe in die Herden |
没有隔断佤山牛的铃声 |
Doch den Glockenklang der Rinder auf dem Wa Berg können sie nicht unterbrechen |
大山中 |
Solange in den hohen Bergen |
有牛铃的响动就有生活的想象 |
Kuhglocken klingen, haben wir eine Vorstellung vom Leben |
有牛铃的存在就有人间的温暖 |
Solange es Kuhglocken gibt, gibt es Wärme zwischen den Menschen |
牛铃啊 |
Kuhglocken, ah |
再弯的山道也能集合响声 |
Wie gewunden der Bergpfad auch ist, die Klänge finden zusammen |
牛铃啊 |
Kuhglocken, ah |
再长的旅程也能通向寨心 |
Wie lange die Reise auch dauert, sie führt uns ins Herz des Dorfes zurück |